Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

1) (отворачиваться в сторону)

  • 1 отворачиваться

    v
    1) gener. aizgriezties (novērsties), nogriezties (aizgriezties), aizgriezt seju, aizgriezties projām, atlocīties, pavērsties (tag. pavēršos, \отворачиватьсяies; pag. \отворачиватьсяos) (sāņus) (в сторону)
    2) liter. novērsties
    * * *
    aizgriezties, pagriezties sāņus, pavērsties sāņus, novērsties

    Русско-латышский словарь > отворачиваться

  • 2 отворачиваться

    I несов. - отвора́чиваться, сов. - отверну́ться
    1) (сов. разг. тж. отвороти́ться) (от; поворачиваться в сторону) turn aside / away (from); avert one's face / eyes (from)
    2) (от; переставать общаться) break (with smb), turn away (from smb); turn one's back (on / upon smb)
    3) (сов. тж. отверте́ться) ( отвинчиваться) come unscrewed
    4) ( отгибаться) bend back
    5) страд. к отворачивать I
    II несов. - отвора́чиваться, сов. - отвороти́ться
    страд. к отворачивать II

    Новый большой русско-английский словарь > отворачиваться

  • 3 pavērsties

    гл.
    общ. (tag. pavēršos, \pavērstiesies; pag. \pavērstiesos)(sāņus) отвернуться (в сторону), (tag. pavēršos, \pavērstiesies; pag. \pavērstiesos)(sāņus) отворачиваться (в сторону)

    Latviešu-krievu vārdnīca > pavērsties

  • 4 외면

    외면【外面】
    1. внешняя (наружная) сторона; наружность; внешний вид

    외면적 внешний; наружный

    외면적으로 볼 때 с виду; на вид; судя по виду

    2. 외면하다 отворачивать(ся); отворачиваться в сторону

    그녀는 나를 외면했다 Она отвернула от меня лицо.

    Корейско-русский словарь > 외면

  • 5 отвращаться

    уст.
    2) перен. (отказываться, отступаться) адмаўляцца, адступацца
    адхіляцца, адводзіцца

    Русско-белорусский словарь > отвращаться

  • 6 отгибаться

    несов. - отгиба́ться, сов. - отогну́ться
    1) (отворачиваться в сторону, наружу) turn back
    2) страд. к отгибать

    Новый большой русско-английский словарь > отгибаться

  • 7 turn aside

    отворачиваться
    отклонять(ся); поворачивать в сторону
    обходить

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > turn aside

  • 8 look

    1. I
    look! (посмотрите!; look, the sun is up! глядите, солнце встало /взошло/!; we looked but saw nothing мы (подсмотрели, но ничего не (увидели; it is no good looking какой смысл смотреть?; I did it while he wasn't looking я это сделал, пока он не смотрел; look who's here! посмотри, кто пришел!
    2. II
    1) look around оглядываться, осматриваться, все оглядывать; look aside смотреть в сторону, отводить глаза, отворачиваться; he looked aside when I spoke to him когда я с ним разговаривал, он отворачивался; look away отворачиваться, отводить взгляд; look back [behind, round] оборачиваться, оглядываться; don't look round, I don't want him to notice us не оглядывайся, я не хочу, чтобы он нас заметил; look down смотреть вниз; look forward /ahead/ смотреть вперед; look in /inside/ заглядывать внутрь; look out выглядывать, высовываться; look up /upward/ поднять глаза. взглянуть; he looked up and saw me он поднял глаза и увидел меня; look up from one's writing (from his book, etc.) бросить писать и т. д. и поднять голову; look right and left (this way, that way, etc.) (по-) смотреть направо и налево и т. д.; look the other way отвернуться, смотреть в другую сторону. сделать вид, что ты кого-л. не узнал /не заметил/; I happened to be looking another way я в этот момент смотрел в другую сторону
    2) the house (the window, the terrace, etc.) looks south (west, east, etc.) дом и т. д. выходит на юг /обращен к югу/ и т. д., which way does the house look? куда выходит дом?
    3. III
    look smb. look an honest man (every inch a gentleman, every inch a king, a queen, a rascal, a clown, a dandy, etc.) иметь вид честного человека и т. д.; look one's usual again снова принять свой обычный вид, оправиться, поправиться; you don't look yourself ты на себя не похож; he looked a perfect fool у него был совершенно дурацкий вид; look smth. look a perfect sight ужасно выглядеть; look the very picture of health быть воплощением / олицетворением/ здоровья; look the very picture of his father быть вылитым портретом своего отца; the actor looked his part актер выглядел так, как и требовалось по роли; look one's age (one's years, sixteen. etc.) выглядеть на свой годы /не старше сваях лет/ и т. д., he is only thirty but he looks fifty ему только тридцать, а на вид можно дать все пятьдесят; she is forty but she doesn't look it ей уже сорок, но она выглядит моложе /на вид ей столько не дашь/; this investment looked a sure profit казалось, что это капиталовложение сулит верный доход
    4. IV
    look smb. in some mariner look smb. all over осмотреть кого-л. с ног до головы /с головы до пят/; look smb. up and down смерить кого-л. взглядом, окинуть кого-л. взглядом с головы до пят
    5. X
    look to be in some state look pleased (alarmed, worried, worn out, unconcerned, disheartened, etc.) выглядеть довольным и т. д.
    6. XI
    1) be looked at the house, looked at from the outside... дом, если смотреть на него снаружи...
    2) be looked upon as smb., smth. he is looked upon as an absolute authority (as an impartial judge, as a judicious critic, etc.) его считают /он считается/ непререкаемым авторитетом и т. д., he is looked upon as a likely candidate его рассматривают, как возможную /вероятную/ кандидатуру
    3) be looked after he is wonderfully looked after there он получает там прекрасный уход; be looked over the brakes need to be looked over тормоза требуют осмотра /проверки/
    7. XV
    look to be in some quality or of some state look young (old, tired, angry, sad, grave, happy, guilty, innocent, etc.) выглядеть молодым /молодо/ и т. д.; look to be of some kind look foolish (pale, wise, brave, good-natured, thin, charming, uninviting, etc.) иметь глупый и т. д. вид, выглядеть глупо и т. д., he looked trustworthy у него был вид человека, которому можно доверять; look blank выглядеть /казаться/ рассеянным или растерянным; this book looks very tempting эту книгу очень хочется почитать; look well (ill) хорошо (плохо) выглядеть; he looks well in uniform ему идет форма; the hat looks well on you шляпа вам к лицу; things look very ugly /black/ дела обстоят плохо /не сулят ничего хорошего/; things are looking a little better дела понемногу поправляются; you look blue with cold вы посинели от холода; the clouds look rainy судя по тучам, будет дождь
    8. XVI
    1) look at smb., smth. look at each other (at his fellow-traveller, at the watch, at the ceiling, at the illustrations, etc.) смотреть друг на друга и т. д., look at oneself in the glass (поосмотреться в зеркало; what are you looking at? куда /на что/ вы смотрите?; look at me! взгляните на меня! I enjoy looking at old family portraits я люблю рассматривать старые фамильные портреты; look [up] at the stars (at the roof, at the tree-tops, etc.) взглянуть на звезды и т. д.; let me look at your work (at your results, at this sentence, etc.) дайте мне взглянуть на вашу работу и т. д., just look at this! [вы] только посмотрите!; to come to look at the pipes (at the drains, at the roof, etc.) прийти, чтобы осмотреть /проверить/ трубы и т. д., what sort of a man is he to look at? что он собой представляет внешне, как он выглядит?; the man is not much to look at внешне он ничего собой не представляет; to look at him one would say... судя по его виду можно сказать...; to look at the illustrations it will be observed... судя по иллюстрациям можно отметить...; she will /would/ not look at him (at his offer, at my proposals etc.) она и смотреть на него и т. д. не хочет; look at smb., smth. in some manner look at the boy (at the picture, etc.) closely (critically, questioningly. threateningly, keenly, reproachfully, wistfully, significantly, etc.) смотреть на мальчика и т. д. пристально и т. д.; he looked at me vacantly он посмотрел на меня пустым /ничего не выражающим/ взглядом; look at smb., smth. with (in) smth. look at smb., smth. with pity (with respect, with kindness, with interest, etc.) смотреть на кого-л., что-л. с жалостью и т. д.; look at me in embarrassment (in fear, in admiration, etc.) посмотреть на меня в смущении и т. д.; look about (round, before, behind, etc.) smb., smth. we hardly had time to look about us мы едва успели осмотреться; the boy was looking before him мальчик смотрел перед собой; look round the room (round the shop, etc.) окинуть комнату и т. д. взглядом; look after the train (after the ship, after the girl as she left the room, etc.) смотреть вслед поезду и т. д., провожать поезд и т. д. взглядом /глазами/; the child looked behind me to make sure that I was alone ребенок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня; look behind the door посмотреть за дверью; look down (up) smth. look down the well [внимательно] (подсмотреть в колодец; look down the list просмотреть весь список, проверить список сверху донизу; look down (up) the street внимательно осмотреть улицу, посмотреть вниз (вверх) no улице; look from /out of/ smth. look from /out of/ a window смотреть из окна; look out of the corner of one's eye посмотреть краешком глаза; look in /into/ smth. look in a mirror (посмотреться в зеркало; look in smb.'s face (in smb.'s eyes) (подсмотреть кому-л. в лицо (в глаза); look into smb.'s face (into smb.'s eyes) заглядывать кому-л. в лицо (в глаза); look in that direction смотреть в том /в указанном/ направлении; look into a well (into a shop window, into the darkness of the forest, into the fire, into a mirror, into the garden, into the sky, etc.) всматриваться /вглядываться, смотреть/ в колодец и т. д.; look into a room заглядывать в комнату; look into the future (into the hearts of other people, etc.) заглянуть в будущее и т. д.; he looked [down] into my face он [нагнулся и] посмотрел мне в лицо; look over smth. look over one's spectacles посмотреть поверх очков; look over one's shoulder посмотреть /кинуть взгляд/ через плечо; look over their heads смотреть поверх их голов; look over the wall (over the fence, etc.) заглядывать через стену и т. д.; look to smth. look to the right (to the left) посмотреть направо (налево); look [up] to heaven посмотреть [вверх] на небо; look through smth. look through the window (through a telescope, etc.) смотреть в окно и т. д., look through the keyhole смотреть /подсматривать/ в замочную скважину; his greed looked through his eyes в его глазах горела /светилась/ жадность; his toes look out through the shoe у него пальцы из ботинок вылезают, у него ботинки "каши просят"; look towards smth. look towards the horizon (towards the sea, etc.) смотреть в сторону горизонта /по направлению к горизонту/ и т. д.
    2) look on (upon, to, towards, etc.) smth. the drawing-room (the window, the house, etc.) looks on the river (on the sea, on the street, upon the garden, on the park, to the east, towards the south, towards the Pacific, across the garden, etc.) гостиная и т. д. выходит /выходит окнами, обращена/ на реку и т. д., look [down] into the street (down on the lake, down on the river, etc.) стоять на возвышенности /возвышенном месте/, откуда открывается вид на улицу и т. д., the castle looks down on the valley замок стоит на вершине, откуда открывается вид на долину
    3) look after smb., smth. look after children (after the old man, after a dog, after a garden, after smb.'s house, etc.) ухаживать /следить, присматривать/ за детьми и т. д.; who will look after the shop while we are away? на чьем попечении / на кого/ останется магазин на время нашего отсутствия?; I look after the саг myself я сам ухаживаю за машиной; he is able to look after himself a) он в состоянии обслужить [самого] себя; б) он может постоять за себя; look after her when I am gone присмотрите за ней, пока меня не будет; he is young and needs looking after он еще мал, и за ним нужен присмотр /уход/; did you get someone to look after the child? вы нашли кого-нибудь для ухода за ребенком?; look after smb.'s interests блюсти /соблюдать/ чьи-л. интересы; look after smb.'s rights охранять /оберегать, защищать/ чьи-л. права; look after smb.'s wants ухаживать за кем-л., исполнять чьи-л. желания; look after the affair веста какое-л. дело; look to smth. look to smb.'s tools (to the fastenings, to the water-bottles, etc.) отвечать за инструменты и т. д., следить, за инструментами и т.д., look to your manners следи за своими манерами /за тем, как ты себя ведешь/; the country must look to its defences страна должна заботиться об обороне; look to the future (подумать /(побеспокоиться/ о будущем: look to it that this does not happen again (that everything is ready, etc.) смотря, чтобы это не повторилось /чтобы этого больше не было/ и т. д.
    4) look for smb., smth. look for one's brother (for smb.'s hat, for the lost money, for employment, for a job, for gold, for a shorter route to the East, etc.) искать брата и т. д., what are you looking for? что вы ищете?; что вам надо?; I am looking for а, room мне нужна комната, я ищу комнату; look for trouble напрашиваться на неприятности; look for smth. somewhere look for spectacles in the bureau drawers (in the jar, around the room, etc.) искать очки в ящиках стола и т. д., one has not to look very far for the answer за ответом далеко ходить не, надо; look to smb. for smth. look to smb. for help (for advice, for guidance, for comfort, for a loan of money, etc.) прибегать /обращаться/ к кому-л. за помощью и т. д., искать у кого-л. помощи и т. д.; he looks to me for protection он ищет защиты у меня; it is no good looking to them for support нечего ждать от них поддержки; ' look to smb. to do smth. look to smb. to put things right (to make the arrangement, to protect them from aggression, etc.) рассчитывать, что кто-л. все уладит и т. д.; he looks to me to help him он полагается на то, что я помогу ему
    5) look at /on, upon/ smth. look at all the facts (at /upon/ the offer, at smb.'s motives, at this matter seriously, on smb.'s proposal from this point of view, etc.) рассматривать все факты и т. д., it is a new way of looking at things это новый подход к вопросу; look upon death without fear относиться к смерти без страха; look only at /on/ the surface of things поверхностно подходить к вопросу; look (up)on smb., smth. as smb., smth. look upon him as my teacher считать его своим учителем, смотреть на него как на своего учителя; I look on that as an insult я рассматриваю это как оскорбление; I look on it as an honour to work with you для меня большая честь работать с вами; look on smth., as being in some state look on smth. as useless (as necessary, as unusual, as unfortunate, etc.) считать что-л. бесполезным и т. д.; you can look upon it as done можешь считать это [уже] сделанным /выполненным, готовым/
    6) look into smth. look into a problem рассматривать проблему, разбираться в вопросе; will you look into the question of supplies? вы займетесь вопросом снабжения?; the police will look into the theft полиция займется расследованием этой кражи
    7) look for smth., smb. look for the arrival of the heir (for a great victory, for much profit from the business, for no recompense, for the news, for a line from you, etc.) ожидать приезда наследника и т. д., I'll be looking for you at the reception я надеюсь увидеть вас на приеме; I never looked for such a result as this я и не ожидал такого результата /не рассчитывал на такой результат/; death steals upon us when we least look for it смерть подкрадывается к нам, когда мы ее меньше всего ждем; look to /towards/ smth. look to the future (to greater advances in science and technology, towards the day when world peace will be a reality, to a quiet time in my old age, etc.) надеяться на будущее и т. д., стремиться к будущему и т. д.
    9. XIX1
    look like smb., smth. look like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc.) быть похожим на матроса и т. д., he looks like an honest (a clever, etc.) man у него вид честного и т. д. человека; this dog doesn't look much like a hunting dog этот пес мало похож на охотничью собаку; I have no idea what it (he) looks like понятия не имею, как это (он) выглядит; it looks like granite (like business, like a dream coming true, etc.) это похоже на гранит и т. д.; it looks like rain (like snow, like storm) похоже, что будет /собирается/ дождь (снег, буря); it looks like a fine day день обещает быть хорошим
    10. Х1Х3
    look like doing smth. he looks like winning похоже, что он выигрывает; which country looks like winning? у какой страны больше шансов на успех?; do I look like jesting? разве похоже, что я шучу?
    11. XXI1
    look smb., smth. in smth. look smb. full (straight. squarely, frankly, etc.) in the face (in the eyes) смотреть кому-л. прямо и т. д. в лицо (в глаза); look death in the face смотреть смерти в лице; look smb. (in)to (out of, etc.) smth. look smb. into silence взглядом заставить кого-л. (замолчать; look smb. to shame пристыдить кого-л. взглядом; look smb. out of countenance взглядом смутить кого-л. /заставить кого-л. смутиться/; look smth. at smb. look daggers at smb. смотреть на кого-л. убийственным взглядом; look one's annoyance at a person смотреть на кого-л. с раздражением; he looked a query at me он посмотрел на меня вопросительно
    12. XXV
    1) look what... (when..., where..., whether..., etc.) look what time the train arrives /when the train arrives (when the train starts, where you are, whether the postman has come yet, etc.) посмотреть, когда прибывает поезд и т. д., look what time it is посмотри, который час; don't look till I tell you не смотри /не поворачивайся, не поворачивай головы/, пока я не скажу
    2) look as if... (as though...) look as if he wanted to join us (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, ere.) похоже на то, что он хочет присоединиться к нам и т. д.; he looks as if he had seen a ghost у него такой вид, [как] будто он увидел привидение
    3) look that... (how..., etc.) look that everything is ready (that he is on time, how you behave, etc.) проследить за тем, чтобы все было готово и т. д.; look that you do not fall смотри, не упади; it looks as if they were afraid (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc.) создается такое впечатление /кажется/, что они боялись и т. д.
    13. XXVII2
    look to smb. as if... /as though. / it looks to me as if the skirt is too long мне кажется, что юбка слишком длинна; it looks as if it is going to turn wet (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc.) похоже, пойдут дожди и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > look

  • 9 γυρίζω

    1. μετ.
    1) вращать, вертеть; крутить, кружить;

    γυρίζω γύρο — делать круги, кружить;

    2) прям., перен. перевёртывать, переворачивать;

    γυρίζω τό φύλλο — а) переворачивать страницу; — б) менять поведение, тактику, политику;

    γυρίζω ανάποδα — перевернуть, вверх дном;

    γυρίζω τα ρούχα — перелицевать одежду;

    γυρίζω τό χωράφι — перепахивать, перекапывать поле;

    3) поворачивать;

    γυρίζω τό κλειδί — поворачивать ключ;

    4) поворачивать, отворачивать;

    γυρίζω τό πρόσωπο — отворачиваться;

    γυρίζω την πλάτη ( — или ράχη) σε κάποιον — поворачиваться спиной, отворачиваться;

    5) менять, изменять;

    γυρίζω τον τόνο της φωνής μου — изменять тон (разговора);

    τα γύρισε а) теперь он изменил своё мнение, он передумал; б) он говорит противоположное; он теперь говорит другое;

    τα γυρίζει — он пытается придать всему сказанному другой смысл;

    6) переубеждать, перетягивать на свою сторону;
    του γύρισα τα μυαλά я его переубедил; τον γύρισα με το κόμμα μας я его перетянул в нашу партию; 7) возвращать, отдавать обратно; του τα γύρισα τα λεφτά я ему вернул деньги; 8) снимать (фильм); 9) возить; водить (на прогулку и т. п.); 10) огибать;

    γυρίζω τη γωνιά — заворачивать за угол;

    γυρίζω τό ακρωτήριο — огибать мыс;

    11) хозяйничать, распоряжаться;

    γυρίζω τό σπίτι — хозяйничать в доме;

    § γυρίζω συναλλαγματική фин. — делать передаточную надпись на обороте векселя;

    τό γυρίζω στο αστείο ( — или γέλιο) — обернуть что-либо в шутку;

    τό γυρίζω στα σοβαρά — принимать что-л, всерьёз;

    γύρισε τα χαρτιά σου раскрой свои карты;

    γυρίζω τον τροχό της ιστορίας προς τα πίσω — повернуть колесо истории (вспять);

    2. αμετ.
    1) вращёться, вертеться, кружиться; 2) повернуть; ο άνεμος γύρισε ветер изменил направление;

    ο καιρός γυρίζει στο νοτιά — начинает дуть южный ветер;

    3) гнуться, сгибаться;
    γύρισε η μύτη τού μαχαιρνού кончик ножа загнулся; 4) переворачиваться, опрокидываться; 5) менять убеждения, точку зрения; меняться;

    είναι από κείνους πού δε γυρίζουν εύκολα — он постоянный, принципиальный человек;

    είναι κεφάλι πού δεν γυρίζει — или δεν γυρίζει το κεφάλι του — или δεν τού γυρίζεις το κεφάλι — он упрямый человек;

    θα γυρίσει μαζί μας ( — или με μας) — он перейдёт на нашу сторону;

    6) меняться, изменяться;
    τα πράγματα γύρισαν στο χειρότερο дела изменились к худшему; ο άρρωστος γύρισε στο καλύτερο больному стало лучше; 7) возвращаться; 8) гулять, бродить, блуждать; слоняться; скитаться;

    γυρίζω τον κόσμο — скитаться по белу свету;

    γυρίζω να βρώ δουλειά — искать работу;

    § γύρισ' ο ήλιος солнце пошло к закату;
    τα πράγματα εγύρισαν обстоятельства изменились;

    θα γυρίσει ο τροχός — дела поправятся, счастье улыбнётся;

    ο τροχός γυρίζει — колесо фортуны изменчиво;

    γυρίζει το κεφάλι μου — у меня кружится голова;

    γυρίζω σαν σβούρα ( — или του Τούρκου τ' άλογο) — а) быть непоседой; — б) вертеться как белка в колесе;

    γυρίζω σαν ανεμοδούρα — держать нос по ветру, куда ветер подует;

    όταν εσύ πήγαινες, εγώ εγύριζα ≈ тогда ты ещё под стол пешком ходил;

    να πας και να μη γυρίσεις! — пропади ты пропадом!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > γυρίζω

  • 10 dönmək

    глаг.
    1. поворачиваться, повернуться:
    1) сделав поворот, изменить положение своего тела. Sağa dönmək поворачиваться направо, sola dönmək поворачиваться налево
    2) оборачиваться, обернуться лицом к кому-, чему-л. Qapıya tərəf dönmək поворачиваться в сторону двери. Yoldaşına tərəf dönmək поворачиваться к товарищу, dönüb dedi … обернувшись, сказал …
    2. поворачивать, повернуть:
    1) изменить направление своего движения, течения и т.п.; свернуть, завернуть в какую-л. сторону. Yol şəhərə dönür дорога поворачивает в город; evə dönmək поворачивать домой, yoldan dönmək поворачивать с дороги
    2) изменить свои общественные принципы, убеждения. Demokratik islahatlar yoluna dönmək повернуть на путь демократических реформ
    3. возвращаться, вернуться. Vətəninə dönmək вернуться на родину, evinə dönmək вернуться в семью (домой), geriyə dönmək возвращаться, вернуться назад
    4. отворачиваться, отвернуться от кого-л. (перестать общаться с кем-л., порвать отношения с кем-л.)
    5. переворачиваться, перевернуться. Yanı üstə dönmək переворачиваться на бок
    6. отказываться, отказаться, отрекаться, отречься от чего-л. Sözündən dönmək отказаться от своих слов, qərarından (niyyətindən) dönmək отказаться от намерений, dinindən dönmək отречься от своей веры
    7. превращаться, превратиться во что-л. (принять иной вид, перейти из одного состояния в другое). Su buxara döndü вода превратилась в пар, yanıb külə dönmək превратиться в пепел, cənnətə dönmək превратиться в рай, zəmanə dönüb изменилось время, vəziyyət dönüb изменилось положение
    8. уподобляться, уподобиться, быть похожим на кого-л., сделаться подобным кому-л., чему-л. Uşağa dönmək уподобиться младенцу
    9. заходить, зайти куда-л., к кому-л. Nənəsigilə döndü зашёл к бабушке, mağazaya dönmək зайти в магазин
    10. миновать, минуть (окончиться, пройти, прийти к концу, кончиться (о времени, о каком-л. событии). Gün döndü минул день; buza dönmək леденеть, обледенеть, оледенеть (замерзнуть, закоченеть); остывать, остыть. Əllərim buza döndü руки мои обледенели
    ◊ gözünə döndüyüm употребляется для выражения похвалы, одобрения; deməyə dilim dönmür язык не поворачивается (не повернётся) сказать; öldü var, döndü yox лучше смерть, чем отступление от чего-л.; başına dönüm душа моя, родимый; külə dönmək превратиться в прах; üzü dönmək kimdən отворачиваться, отвернуться от кого, прерывать, прервать отношения с кем, кончать, покончить с кем

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dönmək

  • 11 yana

    нареч.
    1. в сторону. Yana əyilmək наклониться в сторону, yana çəkilmək отойти в сторону, отстраниться, üzünü yana çevirmək повернуть, отвернуть лицо в сторону, qollarını yana açmaq развести руки в стороны
    2. набок. Saçını yana daramaq зачесать волосы набок, yana yıxılmaq упасть набок; свалиться набок; o yana nədən:
    1. дальше чего Mərdəkandan o yana дальше Мардакян, Moskvadan o yana дальше Москвы
    2. за кем, за чем. Çaydan o yana за рекой, məndən o yana за мной
    ◊ o yana-bu yana gəzmək прогуливаться, ходить туда-сюда; heç yana getmə никуда не ходи; dörd bir yana на все четыре стороны; biri bu yana, biri o yana один в эту сторону, другой в ту сторону; hamı bir yana, sən bir yana ты дороже всех; bir yana atmaq nəyi отложить что для сохранения; bir yana qoymaq nəyi положить, отложить куда-л. что; hamı bir yana все в одну сторону; bu yana сюда, в эту сторону, o yana туда, в ту сторону, o vaxtdan bu yana с тех пор, bir yana getmək ездить, ходить куда-л.; üzünü o yana çevirmək нарочно не замечать кого-л., отвернуться, отворачиваться от кого-л.; üzü o yanadır не жилец на белом свете; üzü bu yanadır выживет; поправляется

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yana

  • 12 савырнаш

    -ем
    1. поворачиваться, повернуться, оборачиваться; ворочаясь, изменить положение. Мелын савырнаш повернуться лицом; тупынь савырнаш повернуться спиной; писын савырнаш повернуться быстро; кеч-куш савырнаш повернуться куда угодно.
    □ – Колын улыда, родо-влак, – кенета тудо погынышо калык велыш савырныш. К. Васин. – Слышали, земляки, – вдруг он повернулся к собравшимся. Демид дек савырнышат, шыматыл ойлаш тӱҥале. Д. Орай. Он повернулся к Демиду и начал успокаивать его.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; изменять (изменить) направление движения. Лукыш савырнаш свернуть в угол; касвелыш савырнаш повернуть на запад.
    □ Яра тер дене имньылан корныш савырнаш куштылгырак лиеш. А. Юзыкайн. С порожними санями лошади легче будет свернуть на дорогу. Акпай, куп воктеч эртен, курык тӧ ва велыш савырныш. К. Васин. Пройдя мимо болота, Акпай повернул в сторону пригорка.
    3. перен. превращаться, превратиться; становиться (стать) кем-чем-л., принять иной вид, перейти в другое состояние. Ломыжыш савырнаш превратиться в золу; рушыш савырнаш обрусеть.
    □ Кидыштыже товар модеш веле: изи тумо койын орва шӱ дырыш савырна. С. Чавайн. Топор в его руках словно играет: дубок на глазах превращается в ось телеги. Телын чумыр поянлыкше эркын вӱ дыш савырна. Г. Ефруш. Всё богатство зимы постепенно превращается в воду.
    4. перен. выворачиваться, вывернуться (об одежде). Урвалте савырна выворачивается подол; шокшыжо савырнен рукав вывернулся. Ср. кергалташ.
    5. перен. отворачиваться, отвёртываться, отвернуться, повернуться в сторону. – Шуко еҥынде мый дечем савырнен, – нелеш налме семын пелештыш рвезе. В. Иванов. – Многие теперь отвернулись от меня, – как бы обижаясь, сказал парень.
    6. перен. объезжать, объездить; обходить, обойти, исходить, исшагать, побывать во многих местах; пройти, проехать по всему пространству чего-л. Пӱтынь элым савырнаш объехать всю страну; пӧ рт йыр савырнаш обойти вокруг дома; урем мучко савырнаш обойти всю улицу.
    □ Изи гына наста – пӱтынь тӱ ням савырна. Тушто. Малюсенькая штучка – обойдёт весь мир. Колотка йыр олян савырнен, Мавзолей гыч ме лектына. «Мар. ком.». Медленно обойдя гроб, мы выходим из Мавзолея.
    7. перен. возвращаться, возвратиться, вернуться. Мӧҥгеш савырнаш возвращаться назад; пел корно гыч савырнаш вернуться с полдороги; йолын савырнаш вернуться пешком.
    □ – Лена, тыште вучалте. Мый кужун ом лий, вашке савырнем. Ю. Артамонов. – Лена, подожди здесь. Я не долго, скоро вернусь. Адак изиш мунчалтен, нуно мӧҥгышкышт савырнат. А. Эрыкан. Покатавшись ещё немножко, они возвращаются домой.
    8. перен. кружиться, закружиться. (Анатолийым) ала-мо дене пеш чот перышт… Мланде савырныш. В. Косоротов. Анатолия чем-то очень сильно ударили. Земля закружилась. Ср. пӧрдаш I.
    9. перен. огибать, обогнуть, располагаясь вокруг или около чего-л. Мемнан чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱ ндыркӧ -мӱ ндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. Наш лес большой: он огибает нашу деревню кольцом и тянется далеко-далеко. Корно Ошкӱ эр кӱ сото йыр савырна. Дорога огибает молельную рощу Ошкӱэр.
    10. перен. завернуть, заглянуть, зайти, заехать, посетить кого-л. по пути. Адресшым пален налмек, ик кастене Моисей Васильевичын пачерышкыжат савырнышым. М. Сергеев. Узнав адрес, однажды вечером я завернул в квартиру Моисея Васильевича. Шкат мемнан кундемыш савырнаш тӧ чыза. М. Казаков. Пытайтесь и вы завернуть в наши края.
    11. перен. оборачиваться, обернуться; поворачиваться, повернуться, принять иное направление, иное развитие (о ходе какого-л. дела, обстоятельства). Илыш корно тыге савырна манын, нуно шоналтенат огытыл. К. Васин. Им даже было невдомёк, что так обернёт. Ик кечыште, уке, ик шагат жапыште айдемын пӱ рымашыже кузе туран савырна. М. Рыбаков. В один день, нет, за какой-то час, так круто поворачивается судьба человека.
    12. перен. принимать (принять) чью-л. сторону; становиться (стать) на сторону кого-чего-л. – Кызытак тӧ ра велке ода савырне гын, шкаланда ӧ пкелыза. К. Васин. – Если сейчас же не примете сторону господина, то пеняйте на себя. Марий калыкат руш велке савырнаш тӱҥалын. С. Чавайн. И марийцы стали принимать сторону русских.
    13. перен. обращаться, обратиться, направиться к кому-чему-л. Ме тендан дек йодмаш дене савырнена. Мы обратимся к вам с просьбой. Ынде адакат руш йылме век савырнена. М. Казаков. Теперь опять обращаемся к русскому языку.
    14. перен. поворачиваться, повернуться; клониться, склониться; принимать (принять) направление к чему-л. (о природных явлениях). Игече шыже велыш савырнен. М. Шкетан. Погода склонилась к осени. Апрель рӱ дыштӧ кече койынак шошо велыш савырнаш тӱҥале. А. Эрыкан. В середине апреля солнце заметно стало клониться к весне.
    15. перен. отдавать чем-то, напоминать что-л., смахивать на что-л., звучать похоже на что-л. (о песне, речи). Тудын кутырымыжо мемнан гайрак савырна. Его выговор немножко смахивает на наш. Тиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧ рата. Тудыжо чылт марий муро семын савырна. С. Чавайн. Этот вальс Григорий Петрович очень любит. Он звучит совсем как марийская песня.
    16. перен. переворачиваться, перевернуться, опрокидываться, опрокинуться. Мылам чыла иктак: кеч пӱтынь тӱ ня савырныже, кеч чумыр сандалык кумыкталтше. Г. Чемеков. Мне всё равно: пусть хоть весь мир перевернётся, хоть вся вселенная опрокинется. Чодыра вуй тайналт колтыш, вара эркын унчыли савырнаш тӱҥале. В. Сапаев. Верхушка леса наклонилась, потом стала медленно переворачиваться.
    17. перен. поворачиваться, повернуться на что-л., сводиться, свестись к чему-л. Чыла ойлымыжо иктыш савырна: --- марий йылме дене газетым лукташ. «Мар. ком.». Все его разговоры сводятся к одному: издать газету на марийском языке. Шке пашашкыже мут савырнымек, тудын йылмыже рудалте. С. Чавайн. Когда разговор повернулся на его работу, язык его развязался.
    18. перен. крутиться, вертеться, делать всякие движения (при танцах, пении и т.д.). Пылышет гына гармонь йӱ кым колышт моштыжо, йол шке савырна. Й. Ялмарий. Лишь бы ухо твоё умело различать мелодию гармони, ноги сами пойдут в пляс. А койыш-кучышышт тиддечат оҥае: кузе гына огыт савырне, кузе гына огыт койышлане. К. Васин. А манеры их ещё интереснее: как только они не вертятся, как только не кривляются.
    19. перен. в сочет. с деепр. употр. для образования составных глаголов со значением завершения действия. Коштын савырнаш сходить, обходить, обойти; съездить, объездить, объехать; куштен савырнаш сплясать, станцевать; кычал савырнаш обыскать; кычкырен савырнаш скликать, позвать; миен савырнаш сходить; ончен савырнаш осмотреть; пӧ рдын савырнаш покружиться; толын савырнаш вернуться, возвратиться, возвращаться; шонен савырнаш обдумать, обмозговать.
    // Савырнен возаш повернуться, перевернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вес могырыш савырнен вочнем ыле. П. Корнилов. Я хотел было повернуться на другую сторону. Савырнен каяш закружиться (о голове). Вуем савырнен кайыш. М. Рыбаков. У меня закружилась голова. Савырнен колташ повернуться, обернуться, перевернуться. Ме, ӧрын, Чавайн могырыш савырнен колтышна. К. Коряков. Мы удивлённо обернулись в сторону Чавайна. Савырнен лекташ
    1. выйти, выехать обратно. Вот тыге ола гыч савырнен лекна. Н. Лекайн. Вот так мы выехали из города. 2) обойти, объездить, объехать. Ме чыла чодырам савырнен лекна. Мы обошли весь лес. Савырнен толаш
    1. вернуться, возвращаться, возвратиться. Савырнен толам гын, ом кудалте, пырля лийына. Н. Лекайн. Если я вернусь, не брошу, будем вместе. 2) обойти, объездить, объехать. – Начий, айда ял йыр савырнен толына. В. Иванов. – Начий, давай обойдём деревню. Савырнен шинчаш
    1. повернуться, отвернуться (в сидячем положении). Смородинов унаже-влак могырыш савырнен шинче. В. Юксерн. Смородинов повернулся к своим гостям. 2) принять иной оборот (о деле, обстоятельствах и т.д.). Паша вес могырыш савырнен шинче. Дело приняло иной оборот. 3) превратиться во что-л. Йогын вӱ д, умбакыже каен кертде, кугу ерыш савырнен шинчын. К. Васин. Проточная вода, не в силах продолжать течение, превратилась в большое озеро. Савырнен шогалаш повернуться, обернуться, отвернуться (в стоячем положении), развернуться (о транспорте). Григорий Петрович изиш кайыш да савырнен шогале. С. Чавайн. Григорий Петрович немножко отошёл и обернулся.
    ◊ Вуй савырна (пӧрдеш) голова кружится (от усталости, переутомления и т.д.). См. вуй. Йылме савырна (ок савырне) язык поворачивается, повернётся (не поворачивается, не повернётся). См. йылме. Кумыл (шӱм) савырна (ок савырне)
    1. душа лежит (не лежит); возникает (не возникает), появляется (не появляется) желание сделать что-л. Таҥым кычалаш жапшат уке, кумылжат ок савырне. Ю. Артамонов. Искать подругу нет у него ни времени, ни желания. 2) умилиться, расчувствоваться. Колыштшо-влакын кумылыштак савырна. М. Казаков. Слушатели прямо-таки расчувствуются. Пиал савырна выпадет счастье. «Тышеч лектамат, иктаж-куш каемак», – шонен коштмыжлан вучыдымын пиал савырныш. В. Исенеков. На его мысли, что уволится отсюда и всё-таки уедет куда-нибудь, неожиданно выпало счастье.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савырнаш

  • 13 савырнаш

    савырнаш
    -ем
    1. поворачиваться, повернуться, оборачиваться; ворочаясь, изменить положение

    Мелын савырнаш повернуться лицом;

    тупынь савырнаш повернуться спиной;

    писын савырнаш повернуться быстро;

    кеч-куш савырнаш повернуться куда угодно.

    – Колын улыда, родо-влак, – кенета тудо погынышо калык велыш савырныш. К. Васин. – Слышали, земляки, – вдруг он повернулся к собравшимся.

    Демид дек савырнышат, шыматыл ойлаш тӱҥале. Д. Орай. Он повернулся к Демиду и начал успокаивать его.

    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; изменять (изменить) направление движения

    Лукыш савырнаш свернуть в угол;

    касвелыш савырнаш повернуть на запад.

    Яра тер дене имньылан корныш савырнаш куштылгырак лиеш А. Юзыкайн. С порожними санями лошади легче будет свернуть на дорогу.

    Акпай, куп воктеч эртен, курык тӧва велыш савырныш. К. Васин. Пройдя мимо болота, Акпай повернул в сторону пригорка.

    3. перен. превращаться, превратиться; становиться (стать) кем-чем-л., принять иной вид, перейти в другое состояние

    Ломыжыш савырнаш превратиться в золу;

    рушыш савырнаш обрусеть.

    Кидыштыже товар модеш веле: изи тумо койын орва шӱдырыш савырна. С. Чавайн. Топор в его руках словно играет: дубок на глазах превращается в ось телеги.

    Телын чумыр поянлыкше эркын вӱдыш савырна. Г. Ефруш. Всё богатство зимы постепенно превращается в воду.

    4. перен. выворачиваться, вывернуться (об одежде)

    Урвалте савырна выворачивается подол;

    шокшыжо савырнен рукав вывернулся.

    Смотри также:

    кергалташ
    5. перен. отворачиваться, отвёртываться, отвернуться, повернуться в сторону

    – Шуко еҥ ынде мый дечем савырнен, – нелеш налме семын пелештыш рвезе. В. Иванов. – Многие теперь отвернулись от меня, – как бы обижаясь, сказал парень.

    6. перен. объезжать, объездить; обходить, обойти, исходить, исшагать, побывать во многих местах; пройти, проехать по всему пространству чего-л.

    Пӱтынь элым савырнаш объехать всю страну;

    пӧрт йыр савырнаш обойти вокруг дома;

    урем мучко савырнаш обойти всю улицу.

    Изи гына наста – пӱтынь тӱням савырна. Тушто. Малюсенькая штучка – обойдёт весь мир.

    Колотка йыр олян савырнен, Мавзолей гыч ме лектына. «Мар. ком.» Медленно обойдя гроб, мы выходим из Мавзолея.

    7. перен. возвращаться, возвратиться, вернуться

    Мӧҥгеш савырнаш возвращаться назад;

    пел корно гыч савырнаш вернуться с полдороги;

    йолын савырнаш вернуться пешком.

    – Лена, тыште вучалте. Мый кужун ом лий, вашке савырнем. Ю. Артамонов. – Лена, подожди здесь. Я не долго, скоро вернусь.

    Адак изиш мунчалтен, нуно мӧҥгышкышт савырнат. А. Эрыкан. Покатавшись ещё немножко, они возвращаются домой.

    8. перен. кружиться, закружиться

    (Анатолийым) ала-мо дене пеш чот перышт… Мланде савырныш. В. Косоротов. Анатолия чем-то очень сильно ударили. Земля закружилась.

    Смотри также:

    пӧрдаш I
    9. перен. огибать, обогнуть, располагаясь вокруг или около чего-л.

    Мемнан чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱндыркӧ-мӱндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. Наш лес большой: он огибает нашу деревню кольцом и тянется далеко-далеко.

    Корно Ошкӱэр кӱсото йыр савырна. Дорога огибает молельную рощу Ошкӱэр.

    10. перен. завернуть, заглянуть, зайти, заехать, посетить кого-л. по пути

    Адресшым пален налмек, ик кастене Моисей Васильевичын пачерышкыжат савырнышым. М. Сергеев. Узнав адрес, однажды вечером я завернул в квартиру Моисея Васильевича.

    Шкат мемнан кундемыш савырнаш тӧчыза. М. Казаков. и вы завернуть в наши края.

    11. перен. оборачиваться, обернуться; поворачиваться, повернуться, принять иное направление, иное развитие (о ходе какого-л. дела, обстоятельства)

    Илыш корно тыге савырна манын, нуно шоналтенат огытыл. К. Васин. Им даже было невдомёк, что так обернёт.

    Ик кечыште, уке, ик шагат жапыште айдемын пӱрымашыже кузе туран савырна. М. Рыбаков. В один день, нет, за какой-то час, так круто поворачивается судьба человека.

    12. перен. принимать (принять) чью-л. сторону; становиться (стать) на сторону кого-чего-л.

    – Кызытак тӧра велке ода савырне гын, шкаланда ӧпкелыза. К. Васин. – Если сейчас же не примете сторону господина, то пеняйте на себя.

    Марий калыкат руш велке савырнаш тӱҥалын. С. Чавайн. И марийцы стали принимать сторону русских.

    13. перен. обращаться, обратиться, направиться к кому-чему-л.

    Ме тендан дек йодмаш дене савырнена. Мы обратимся к вам с просьбой.

    Ынде адакат руш йылме век савырнена. М. Казаков. Теперь опять обращаемся к русскому языку.

    14. перен. поворачиваться, повернуться; клониться, склониться; принимать (принять) направление к чему-л. (о природных явлениях)

    Игече шыже велыш савырнен. М. Шкетан. Погода склонилась к осени.

    Апрель рӱдыштӧ кече койынак шошо велыш савырнаш тӱҥале. А. Эрыкан. В середине апреля солнце заметно стало клониться к весне.

    15. перен. отдавать чем-то, напоминать что-л., смахивать на что-л., звучать похоже на что-л. (о песне, речи)

    Тудын кутырымыжо мемнан гайрак савырна. Его выговор немножко смахивает на наш.

    Тиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧрата. Тудыжо чылт марий муро семын савырна. С. Чавайн. Этот вальс Григорий Петрович очень любит. Он звучит совсем как марийская песня.

    16. перен. переворачиваться, перевернуться, опрокидываться, опрокинуться

    Мылам чыла иктак: кеч пӱтынь тӱня савырныже, кеч чумыр сандалык кумыкталтше. Г. Чемеков. Мне всё равно: пусть хоть весь мир перевернётся, хоть вся вселенная опрокинется.

    Чодыра вуй тайналт колтыш, вара эркын унчыли савырнаш тӱҥале. В. Сапаев. Верхушка леса наклонилась, потом стала медленно переворачиваться.

    17. перен. поворачиваться, повернуться на что-л., сводиться, свестись к чему-л.

    Чыла ойлымыжо иктыш савырна: марий йылме дене газетым лукташ. «Мар. ком.» Все его разговоры сводятся к одному: издать газету на марийском языке.

    шке пашашкыже мут савырнымек, тудын йылмыже рудалте. С. Чавайн. Когда разговор повернулся на его работу, язык его развязался.

    18. перен. крутиться, вертеться, делать всякие движения (при танцах, пении и т. д.)

    Пылышет гына гармонь йӱкым колышт моштыжо, йол шке савырна. Й. Ялмарий. Лишь бы ухо твоё умело различать мелодию гармони, ноги сами пойдут в пляс.

    А койыш-кучышышт тиддечат оҥае: кузе гына огыт савырне, кузе гына огыт койышлане. К. Васин. А манеры их ещё интереснее: как только они не вертятся, как только не кривляются.

    19. перен. в сочет. с деепр. употр. для образования составных глаголов со значением завершения действия

    Коштын савырнаш сходить, обходить, обойти; съездить, объездить, объехать;

    куштен савырнаш сплясать, станцевать;

    кычал савырнаш обыскать;

    кычкырен савырнаш скликать, позвать;

    миен савырнаш сходить;

    пӧрдын савырнаш покружиться;

    толын савырнаш вернуться, возвратиться, возвращаться;

    шонен савырнаш обдумать, обмозговать.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савырнаш

  • 14 look away

    ['lʊkə'weɪ]
    Общая лексика: отводить взгляд, отворачиваться от чего-л., смотреть в сторону (куда-то), (from) отворачиваться (от чего-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > look away

  • 15 отвернуться

    338 Г сов.несов.
    отвёртываться 1. keeramisel v kruvimisel lahti tulema, küljest v otsast ära tulema; гайка \отвернутьсялась kruvi tuli lahti;
    2. (несов. также
    отворачиваться) üles käänduma; рукав куртки \отвернутьсялся jopi käis käändus üles;
    3. (несов. также
    отворачиваться) от кого-чего, без доп. kõrvale v ära pöörduma; ülek. selga pöörama; \отвернутьсяться к окну akna poole pöörduma, \отвернутьсяться в сторону kõrvale pöörduma, pead kõrvale pöörama, друзья \отвернутьсялись от него sõbrad jätsid ta maha v pöörasid talle selja

    Русско-эстонский новый словарь > отвернуться

  • 16 away

    əˈweɪ нареч.
    1) обозначает: а) отдаленность от данного места далеко;
    б) отдаленность во времени давно away from home ≈ вдали от дома away back in 1910 ≈ давным-давно в 1910 году Syn: far
    2., off
    1.
    2) обозначает движение, удаление прочь to go away ≈ уходить to run awayубегать to throw awayотбрасывать away with you! ≈ убирайся!, прочь! away with it! ≈ убери(те) это прочь! Syn: hence, thence
    3) в другом направлении, в сторону to look awayсмотреть в сторону, отворачиваться She folded her work, and laid it away. ≈ Она сложила работу и отложила ее в сторону. Syn: aside
    1.
    1)
    4) обозначает уменьшение, исчезновение, разрушение (в большинстве случаев постепенное) echoes dying away ≈ затихающее эхо to boil awayвыкипать to waste away, pine awayчахнуть to make away withуничтожать;
    убивать;
    устранять to pass awayпрекратиться;
    умереть
    5) обозначает непрерывное действие clocks ticking away ≈ непрерывное тиканье часов Syn: continuously, constantly, uninterruptedly
    6) обозначает передачу другому лицу to give away a fortuneподарить состояние
    7) сразу, немедленно out and awayнесравненно, намного, гораздо right away ≈ немедленно, тотчас Syn: directly, forthwith, straightway
    отсутствующий, в отсутствии - to be * отсутствовать;
    уехать - he is * он уехал из дому отстоящий, удаленный, находящийся на расстоянии - a small town ten miles * небольшой городок, находящийся на расстоянии десяти миль /в десяти милях/ отсюда( спортивное) проводимый не на своем поле( об игре) - an * team команда гостей - home and * games игры на своем и чужом поле выражает отдаленность от какого-л. места: далеко - * from home вдали от дома - far * далеко - * off (американизм) далеко выражает отдаленность во времени: давно - * back очень давно - * back in the twenties давным-давно /еще/ в 20-е годы выражает уменьшение, исчезновение: - to boil * выкипеть - to pass * умереть - to waste *, to pine * чахнуть - to make * with smb., smth. долой кого-л., что-л. - * with you прочь! - * with this! уберите это! - to make * with smth. разрушить что-л. - he made * with himself он покончил жизнь самоубийством - sounds were dying * звуки таяли выражает передачу в пользование другому лицу - to give * smth. to smb. дать /подарить/ что-л. кому-л. - to give * a secret выдать тайну (эмоционально-усилительно) сразу же, незамедлительно - say *! ну, выкладывай! - right /straight/ * немедленно > far /out/ and * вне всякого сравнения, намного;
    бесспорно > he is the best shot out and * он бесспорно лучший стрелок
    away обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
    away from home вдали от дома;
    he is away его нет дома ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь! ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть ~ обозначает непрерывное действие: he worked away он продолжал работать ~ обозначает передачу другому лицу: to give away подарить ~ отсутствующий
    ~ off амер. далеко;
    away back амер. давно, тому назад;
    давным-давно
    away обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
    away from home вдали от дома;
    he is away его нет дома
    ~ off амер. далеко;
    away back амер. давно, тому назад;
    давным-давно
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь!
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь!
    ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть boil: ~ away выкипать
    far and ~ несомненно far and ~ несравненно, намного, гораздо far: ~ and away несомненно;
    so far so good пока все хорошо;
    far from it ничуть, отнюдь нет;
    far be it from me ни за что;
    я вовсе не это имею far ввиду ~ and away несравненно, намного, гораздо
    ~ обозначает передачу другому лицу: to give away подарить give ~ отдавать give ~ продавать с уступкой в цене give: ~ away выдавать, проговариваться;
    обнаруживать;
    подводить;
    предавать ~ away отдавать;
    дарить;
    раздавать( призы) ;
    to give away the bride быть посаженым отцом
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь! go: ~ ~ at энергично браться( за что-л.) ;
    go away уходить, убираться
    away обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
    away from home вдали от дома;
    he is away его нет дома
    ~ обозначает непрерывное действие: he worked away он продолжал работать
    ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть make: ~ away with избавиться, отделаться( от чего-л., кого-л.) ;
    убить( кого-л.) ;
    make away with oneself покончить с собой, совершить самоубийство
    out and ~ несравненно, намного, гораздо out: ~ and away несравненно, намного, гораздо;
    out and in = in and out
    ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть pass: ~ away исчезать, прекращаться, проходить ~ away проходить, истекать( о времени) ~ away скончаться, умереть
    right ~ немедленно, тотчас right: ~ очень;
    I know right well я очень хорошо знаю;
    right away, right off сразу;
    немедленно;
    right off the bat амер. = с места в карьер;
    сразу же
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь! run: ~ away намного обогнать (других участников соревнования) ~ away понестилошади) ~ away убегать (with - с кем-л., чем-л.) ;
    похищать
    scroll ~ вчт. исчезать из поля зрения
    take ~ вычитать take ~ отбирать take: ~ away вычитать ~ away отнимать ~ away удалять ~ away уносить;
    уводить;
    забирать
    ~ обозначает движение, удаление прочь;
    to go away уходить;
    to run away убегать;
    to throw away отбрасывать;
    away with you! убирайся!, прочь!;
    away with it! убери(те) это прочь! throw: ~ away бросать, отбрасывать ~ away тратить впустую (деньги) ~ away упустить, не воспользоваться;
    to throw away an advantage упустить возможность
    ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
    to waste (или to pine) away чахнуть;
    to make away with уничтожать;
    убивать;
    устранять;
    to pass away прекратиться;
    умереть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > away

  • 17 turn aside


    1) отворачиваться
    2) отклонять(ся) ;
    поворачивать в сторону
    3) обходить to turn aside a difficultyобойти трудность отклонять;
    поворачивать в сторону - to * the blow отвести удар отклоняться, сворачивать в сторону обходить - to * a difficulty обойти трудность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > turn aside

  • 18 turn aside

    Универсальный англо-русский словарь > turn aside

  • 19 away

    [ə'weɪ]
    нареч.
    1)
    а) далеко, вдали
    Syn:
    far 2., off 1.

    away with you! — убирайся!, прочь!

    Syn:
    3) гл. + away означает движение от, в сторону, удаление

    to look away — смотреть в сторону, отворачиваться

    She folded her work, and laid it away. — Она сложила работу и отложила её в сторону.

    Syn:
    aside 1. 1)
    4) обозначает постепенное уменьшение, исчезновение, разрушение

    to waste away/ pine away — чахнуть

    to make away with — уничтожать; убивать; устранять

    to pass away — прекратиться; умереть

    Syn:
    7) сразу, немедленно

    out and away — несравненно, намного, гораздо

    right away — немедленно, тотчас

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > away

  • 20 döndərmək

    глаг.
    1. поворачивать, повернуть:
    1) изменить направление движения, свернуть в какую-л. сторону. Maşını sağa döndərmək повернуть машину направо
    2) изменить положение, обратить голову, лицо в какую-л. сторону. Üzünü yana döndərmək повернуть лицо в сторону
    2. обращать, обратить:
    1) убедив, склонить к чему-л. Başqa dinə döndərmək kimi обратить в другую веру кого
    2) разг. производить, произвести замену одного другим. Var-yoxunu qızıla döndərmək всё своё состояние обратить в золото
    3. наводить, навести, направлять, направить. Topu hədəfə (tərəf) döndərmək направить (навести) пушку в цель
    4. переворачивать, перевёртывать, перевернуть; опрокинуть что-л. Arabanı döndərmək перевернуть телегу, stəkanı döndərmək перевернуть стакан
    5. превращать, превратить во что-л., переводить, перевести в иное состояние. Suyu buza döndərmək превратить воду в лёд
    6. отговаривать, отговорить кого-л. от намерений, убеждений, мыслей и т.п. Qərarından döndərmək отговорить от задуманного
    ◊ işi öz xeyrinə döndərmək оборачивать дело в свою пользу; yolundan döndərmək kimi сбивать, сбить с пути кого; tarixin təkərini geriyə döndərmək повернуть колесо истории вспять (назад); üz döndərmək kimdən, nədən отворачиваться, отвернуться от кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > döndərmək

См. также в других словарях:

  • отворачиваться — отшатываться, отвертываться, задираться, отрекаться, отказываться, отступаться, отодвигаться, отрешаться, отсучиваться, отвращаться, завертываться, загибаться, отгибаться, заворачиваться, поворачиваться спиной, свертываться, сворачиваться,… …   Словарь синонимов

  • Отворачиваться — I несов. неперех. 1. Поворачивать свое лицо в другую сторону или в сторону от чего либо. отт. перен. Порывать общение, связь с кем либо или с чем либо. 2. Отгибаться, откидываться в сторону (о крае одежды или какого либо покрова). 3. страд. к гл …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ГЛЯДЕТЬ В СТОРОНУ — кто Обращать внимание на кого л. другого; фокусировать взгляд не на собеседнике, обращаться не прямо к собеседнику. Имеется в виду, что взгляд лица (X) направлен не на собеседника, мимо него или что его слова не адресованы непосредственно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ГОВОРИТЬ В СТОРОНУ — кто Обращать внимание на кого л. другого; фокусировать взгляд не на собеседнике, обращаться не прямо к собеседнику. Имеется в виду, что взгляд лица (X) направлен не на собеседника, мимо него или что его слова не адресованы непосредственно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПОСМОТРЕТЬ В СТОРОНУ — кто Обращать внимание на кого л. другого; фокусировать взгляд не на собеседнике, обращаться не прямо к собеседнику. Имеется в виду, что взгляд лица (X) направлен не на собеседника, мимо него или что его слова не адресованы непосредственно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СМОТРЕТЬ В СТОРОНУ — кто Обращать внимание на кого л. другого; фокусировать взгляд не на собеседнике, обращаться не прямо к собеседнику. Имеется в виду, что взгляд лица (X) направлен не на собеседника, мимо него или что его слова не адресованы непосредственно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • отвертываться — увертываться, отбояриваться, отвинчиваться, повертываться, отъюливать, отгибаться, отшатываться, отлынивать, отказываться, отворачиваться, открываться, сниматься, отвиливать, уклоняться, ослабляться, увиливать, отбрыкиваться, откручиваться… …   Словарь синонимов

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сердце* — мускулистое, ритмически сокращающееся расширение сосудистой системы. Такие расширения могут быть как в лимфатической, так и в кровеносной системах. В первом случае они называются лимфатическими С. (см. Лимфатическая система), во втором просто С.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сердце — мускулистое, ритмически сокращающееся расширение сосудистой системы. Такие расширения могут быть как в лимфатической, так и в кровеносной системах. В первом случае они называются лимфатическими С. (см. Лимфатическая система), во втором просто С.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • отвернуть — ну/, нёшь; отвёрнутый; нут, а, о; св. см. тж. отвёртывать, отвёртываться, отвёртывание, отворачивать, отворачиваться …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»